公司举办“三进”专题讲座:古汉语文句英译赏析——以《习近平谈治国理政》英文版为例
文字:袁东孜 图片:刘晨欣 时间:2023年11月17日 点击:
为提高英语师范生对古汉语文句的鉴赏能力,对外讲好中国故事,11月16日晚,必威betway官网举办“三进”专题讲座活动。第四教育部翻译组杨义豪老师以“古汉语文句英译赏析——以《习近平谈治国理政》英文版为例”为主题开展讲座,英语师范系2023级员工参与本次讲座。
杨义豪老师做主题讲座
杨义豪老师从《习近平谈治国理政》英译本简介导入话题,指出《习近平谈治国理政》英译本是世界了解中国的窗口,是中国与世界交流的平台,是讲好中国故事、展示真实、立体、全面中国的积极探索和有益实践,是中央政治文献国际传播极具代表性的成功范例。他呼吁同学们认真学习并借鉴中央政治文献翻译与国际传播所应秉持的理念、基本原则和翻译策略。
随后,杨义豪老师深入阐释了古汉语的定义,加深同学们对古汉语知识的认识。他指出古汉语是汉族的古代语言,从广义上说,凡“五四”运动前汉族人民使用的语言都可以看成是古汉语。此外,杨义豪老师还讲述了汉字的构造规律、词汇使用、句子构造,为同学们掌握古汉语英译规律提供了极大帮助。
讲座现场
最后,杨义豪老师总结了文言诗词、散文句的英译的六个要点,即理论、原则、步骤、方法、策略、特色。他引用《习近平谈治国理政》英文版中的例子并分析直译和省译这两个翻译技巧,鼓励同学们作为英语师范生要坚持明确的翻译指导思想,坚持中国观点、国际表达的立场,坚持中国话语自信与话语自觉,根据译文语言特点再现原文内容。他认为《习近平谈治国理政》海外传播的成功为我国外宣翻译积累了成功的经验,对新时代做好外宣翻译工作具有方法论上的指导意义和重要实践价值。
讲座结束后,杨义豪老师还鼓励同学们积极参与翻译工作和外宣翻译工作,秉持异而化之、融而通之的翻译理念,坚持因时而变、因时而新的翻译策略,讲好中国故事,传播中国文化,争做全面发展的优秀英教学子。
(初审:李敏嘉 复审:刘之远 终审:骆银花)